翻訳家と小説家
翻訳家や翻訳会社は、海外の小説を日本語に翻訳したり、日本の小説を外国語に翻訳したりもします。
一括りで翻訳と言っても、ただ直訳すれば良いと言う様な簡単なものではなく、独自の表現や解釈で翻訳しなければいけない為に、語学力だけではなく、しっかりとした文章力が必要となってくるので、自ら小説を書ける位の文章力がなければ難しいかもしれません。
小説家などを名乗っていても、文章力が全く備わっていない人物もいますし、最近の携帯小説などは、中学生以下の文章力で、作品を世に出してしまっている場合もあります。
そして、携帯小説などの特徴としては、語彙の少なさですとか稚拙な表現方法に、セリフに頼る表現が多い事ですとか、酷いものでは、多重表現を使ってしまっている場合もあります。
私が見た中では「頭痛が痛い」などの表現を見たことがあります。
この様な、文章力の足りない小説家よりは、翻訳家の方がずっと小説家に向いていると思います。
実は、最近ブームになっている、村上春樹なども翻訳家として活躍していて、海外の小説などを、独自の表現方法で翻訳し人気を博しています。
この様に、日本の小説家の中には、翻訳家の一面を持っている人物も多数いるのです。
高い精度の翻訳を望むなら翻訳会社を利用しましょう!翻訳会社
発音と翻訳
言語が違えば、喋り方が変わってきますので、日本で当たり前の発音を外国人が出来なかったりとか、外国で当たり前の発音を日本人が出来なかったりは当然と言えるでしょう。
そして、翻訳家や翻訳会社の人間は、発音を翻訳する事にも気をつけなければいけないと思います。
単純に、英語を日本語に翻訳したり、日本語を英語に翻訳する場合には発音などは関係ないと言えるでしょうが、地名や人物の名前などは、カタカナに直して翻訳しなければいけない場合もあり、「Michael」と言う名前ならば、カタカナ表記では「マイケル」となりますが、性格には「ムァイケル」と言った表現方法になるのではないでしょうか。
前記した様な、誰でも知っている名前ならともかく、独特な名前だったりした場合は、カタカタ表記は難しいと言えるかもしれませんし、さらに、英語の小説などでは、愛称が使われている事があります。
これは、日本の小説などでは、ありえない事なので、海外の小説の独自性と言っても良いかも知れませんが、例えば、「Robert」と言う名前ならば、「Bob」や「Bobby」の様に、幾つかの愛称が存在します。
それらを、小説の中で使い分けられるのですから、日本人からすると、混乱してしまいますので、ですから、翻訳家は、その辺りも統一して翻訳する必要があるのです。